UWAGA! Ten serwis używa cookies i podobnych technologii.

Brak zmiany ustawienia przeglądarki oznacza zgodę na to. Czytaj więcej…

Zrozumiałem

Dla Państwa wygody Serwis tge.org.pl używa plików cookies i podobnych technologii m.in. po to, by dostosować serwis do potrzeb użytkowników, i w celach statystycznych. Cookies to niewielkie pliki tekstowe wysyłane przez serwis internetowy, który odwiedza internauta, do urządzenia internauty

Cookies używają też serwisy, do których się odwołujemy pokazując np. multimedia.

W przeglądarce internetowej można zmienić ustawienia dotyczące cookies. Brak zmiany tych ustawień oznacza akceptację dla stosowanych tu cookies.

Serwis tge.org.pl stosuje cookies wydajnościowe, czyli służące do zbierania informacji o sposobie korzystania ze strony, by lepiej działała, oraz funkcjonalne, czyli pozwalające „pamiętać” o ustawieniach użytkownika (np. język, rozmiar czcionki).


foto1
Towarzystwo Gospodarki Energetycznej
foto1
Zespół ds. zespołów prądotwórczych
foto1
Zespół d/s racjonalizacji gospodarki energetycznej
foto1
Zespół ds. upowszechniania zasad racjonalnej gospodarki energetycznej
foto1
Towarzystwo Gospodarki Energetycznej
Tel.500 297 173
biuro@tge.org.pl

Towarzystwo Gospodarki Energetycznej

logo01

Towarzystwo Gospodarki Energetycznej
ul. Bursaki 19
20-150 Lublin
tel:500 297 173
     500 297 148
email: biuro@tge.org.pl
porady_TGE@tge.org.pl

Język zawodowy powinien być zrozumiały, jednoznaczny i piękny albo przynajmniej poprawny. Niestety często spotykamy się z żargonem fachowym , naszpikowanym makaronizmami. W tabelce kilka przykładów:

Forma

Nieprawidłowa

Prawidłowa

dymensja (ang. dimension)

wymiar

kompresor (ang, compressor)

sprężarka

koncentracja (ang. concentration)

stężenie

software (ang)

oprogramowanie

sliplining (ang)

wykładzina ściśle dopasowana

swagelining (ang)

wykładzina z rur stłoczonych

wetland (ang)

mokradło

gulik (ang. gully; niem. Gully)

wpust (kanalizacyjny)

brecha (niem die Brechstage)

łom

kantówka (niem die Kante)

krawędziak

nypel (niem. die Nippel

złączka dwuwkrętna

szlauch (niem der Schlauch)

wąż gumowy

Szlam (niem . der Schlamm)

muł, osad

Z francuskiego słowa (chambre) – komora powstał wyraz szambo tj. zbiornik bezodpływowy na nieczystości ciekłe. Szambem nazywa się , również niepoprawnie zawartość tego zbiornika.
Temperaturę bezwzględną mierzymy w Kelwinach, a nie w stopniach Kelwina, natomiast występują stopnie Celsjusza [℃].
Niefachowcy często mylą sedes z miską ustępową, a przecież sedes – to element ustępu na którym się siedzi, najczęściej jest to deska sedesowa, chyba że ktoś woli siedzieć bezpośrednio na muszli (Wg artykułu Ryszarda Błażejewskiego Instal nr. 5/2019)